In French, we have several ways of translating "because".
"Parce que" = Typical Answer to 'Why?'"Parce que" is the typical answer to the interrogative expression "pourquoi" (why). It explains why something is done.
Pourquoi étudies-tu le français ? Why are you studying French?
Parce que je veux voyager en France cet
étéBecause I want to travel to France this summer.
Like any other expression with "que", the "que" part will become "qu'" in elision before a vowel.
"Parce qu'il", "parce qu'elles"...
Offering Additional Information = "car" or "en effet"When "parce que" is not used as a direct answer to "why", then it's usually inside the sentence rather than at the beginning of it.
J'étudie le français parce que je veux aller en France cet été.I am studying French because I want to go to France this summer.
Using "parce que" to offer additional information this way is OK but not "witty".
If you wanted to sound smart, you'd use
"car" (which means the same thing as "parce que", but never starts a sentence).
J'étudie le français car je veux aller en France cet été.Or even "en effet" which introduces an explanation for what has just been said.
J'étudie le français ; en effet, je veux aller en France cet été.I'm studying French: as a matter of fact, I want to go to France this summer.
You may be interested in this article, with audio recordings, about connecting words:
28 Advanced French Linking Words
À bientôt !